# Portuguese messages for Xconfigurator # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xconfigurator 1.81\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-15 22:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 09:50 +ZONE\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../Xconfigurator.c:193 msgid "" "This program will create a basic XF86Config file, based on menu selections " "you make.\n" "\n" "The XF86Config file usually resides in /usr/X11R6/lib/X11 or /etc/X11. A " "sample XF86Config file is supplied with XFree86; it is configured for a " "standard VGA card and monitor with 640x480 resolution. \n" "\n" "You can either take the sample XF86Config as a base and edit it for your " "configuration, or let this program produce a base XF86Config file for your " "configuration and fine-tune it. Refer to " "/usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config for a detailed overview of the " "configuration process. \n" "\n" "For accelerated servers (including accelerated drivers in the SVGA server), " "there are many chipset and card-specific options and settings. This program " "does not know about these. On some configurations some of these settings " "must be specified. Refer to the server man pages and chipset-specific " "READMEs. \n" "\n" "Before continuing with this program, make sure you know the chipset and " "amount of video memory on your video card. SuperProbe can help with this. " "It is also helpful if you know what server you want to run." msgstr "" "Este programa cria o arquivo XF86Config básico a partir das opções de menu " "selecionadas.\n" "\n" "O arquivo XF86Config fica normalmente em /usr/X11R6/lib/X11 ou /etc/X11. Um " "exemplo do arquivo XF86Config é fornecido com o XFree86, que está " "configurado para uma placa VGA padrão e um monitor com resolução de 640x480. " "\n" "\n" "Você pode usar o XF86Config de exemplo como base e editá-lo para sua " "configuração, ou deixar este programa criar um novo XF86Config, fazendo os " "ajustes necessários. Em /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config você pode ver a " "descrição detalhada do processo de configuração. \n" "\n" "Para servidor acelerado (inclusive drivers aceleradores no servidor SVGA), " "existem muitos chipsets e opções específicas de placas. Este programa não " "têm esse conhecimento. Em algumas situações estas configurações tem que ser " "especificadas. Veja as páginas de manual do servidor e o README específico " "do chipset\n" "\n" "Antes de continuar certifique-se que você sabe qual o chipset e o total de " "memória de sua placa de vídeo. O SuperProbe pode ajudá-lo nisto, ele também " "é útil se você sabe que servidor deseja rodar." #: ../Xconfigurator.c:215 ../Xtest.c:19 #, fuzzy msgid "" "Configuration file has been written. Take a look at it before running " "'startx'. Note that the XF86Config file must be in one of the directories " "searched by the server (e.g. /etc/X11/XF86Config) in order to be used. " "Within the server press ctrl, alt and '+' simultaneously to cycle video " "resolutions. Pressing ctrl, alt and backspace simultaneously immediately " "exits the server (use if the monitor doesn't sync for a particular mode). \n" "\n" "For further configuration, refer to /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo foi gravado. Verifique-o antes de executar 'startx'. Note que o " "arquivo XF86Config tem que estar em um dos diretórios pesquisados pelo " "servidor (ex. /usr/X11R6/lib/X11). Dentro do servidor pressione ctrl, alt e " "'+' simultaneamente para alternar a resolução do vídeo. Pressionando ctrl, " "alt e backspace simultaneamente sai do servidor imediatamente.\n" "\n" "Para outras configurações veja /usr/X11R6/lib/X11/doc/README.Config.\n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open /etc/inittab: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #: ../Xconfigurator.c:390 msgid "" "Select the video modes you would like to use. 8 bit modes allow for 256 " "colors, 16 bit modes allow for 64k colors, and 24 bit modes allow for true " "color. Performance will be slower, however, the higher you go. You should " "select at least one of the elements below." msgstr "" "Selecione o modo de vídeo que deseja usar. Modo 8 bits permite 256 cores, " "modo 16 bits permite 64k cores, e modo 24 bits permite \"cores reais\" " "(quantidade de cores que a visão humana pode perceber). Entretanto a " "performance cai à medida que se aumenta a definição de cores. Você deve " "selecionar pelo menos um dos elementos abaixo." #: ../Xconfigurator.c:403 msgid "8 bit:" msgstr "8 bits:" #: ../Xconfigurator.c:406 msgid "16 bit:" msgstr "16 bits:" #: ../Xconfigurator.c:409 msgid "24 bit:" msgstr "24 bits:" #: ../Xconfigurator.c:418 ../Xconfigurator.c:1128 ../Xconfigurator.c:1248 #: ../Xconfigurator.c:1278 ../Xconfigurator.c:1290 ../Xconfigurator.c:1302 #: ../Xconfigurator.c:1421 ../Xconfigurator.c:1508 ../Xconfigurator.c:1557 #: ../Xconfigurator.c:1593 ../Xconfigurator.c:1653 ../Xconfigurator.c:1831 #: ../Xconfigurator.c:1899 ../Xconfigurator.c:1938 ../Xconfigurator.c:2008 #: ../Xconfigurator.c:2026 ../Xconfigurator.c:2118 ../Xconfigurator.c:2151 #: ../Xconfigurator.c:2445 ../Xconfigurator.c:2462 ../Xconfigurator.c:2509 #: ../Xconfigurator.c:2552 ../Xconfigurator.c:2581 ../Xconfigurator.c:2596 #: ../Xconfigurator.c:2653 ../Xconfigurator.c:2758 ../Xconfigurator.c:3214 #: ../Xconfigurator.c:3639 ../Xconfigurator.c:3741 ../Xconfigurator.c:3748 #: ../Xconfigurator.c:4010 ../Xconfigurator.c:4115 ../Xconfigurator.c:4200 msgid "Ok" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:418 ../Xconfigurator.c:1248 ../Xconfigurator.c:1278 #: ../Xconfigurator.c:1290 ../Xconfigurator.c:1302 ../Xconfigurator.c:1593 #: ../Xconfigurator.c:1654 ../Xconfigurator.c:1939 ../Xconfigurator.c:2008 #: ../Xconfigurator.c:2026 ../Xconfigurator.c:2699 ../Xconfigurator.c:4011 #: ../Xconfigurator.c:4162 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Xconfigurator.c:421 msgid "Select Video Modes" msgstr "Selecionar Modos de Vídeo" #: ../Xconfigurator.c:463 #, c-format msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/mouse: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #: ../Xconfigurator.c:491 ../Xconfigurator.c:506 ../Xconfigurator.c:521 #, c-format msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/mouse\n" msgstr "%s: aspas incorretas na linha %d do arquivo /etc/sysconfig/mouse\n" #: ../Xconfigurator.c:539 #, c-format msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/mouse\n" msgstr "%s: linha %d inválida em /etc/sysconfig/mouse\n" #: ../Xconfigurator.c:549 #, c-format msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/mouse: %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler o arquivo /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #: ../Xconfigurator.c:601 #, c-format msgid "%s: Critical error reading /etc/sysconfig/mouse.\n" msgstr "%s: erro crítico lendo o arquivo /etc/sysconfig/mouse.\n" #: ../Xconfigurator.c:603 #, c-format msgid "%s: Check permissions of /etc/sysconfig/mouse.\n" msgstr "%s: verifique as permissões do arquivo /etc/sysconfig/mouse.\n" #: ../Xconfigurator.c:605 ../Xconfigurator.c:794 #, c-format msgid "%s: Also - make sure you are running this program as root\n" msgstr "" "%s: e certifique-se que que este programa esteja sendo executado como root\n" #: ../Xconfigurator.c:640 #, c-format msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/keyboard: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo /etc/sysconfig/keyboard: %s\n" #: ../Xconfigurator.c:672 #, c-format msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/keyboard\n" msgstr "%s: aspas incorretas na linha %d do arquivo /etc/sysconfig/keyboard\n" #: ../Xconfigurator.c:698 #, c-format msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/keyboard\n" msgstr "%s: linha %d inválida no arquivo /etc/sysconfig/keyboard\n" #: ../Xconfigurator.c:708 #, c-format msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/keyboard: %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler o arquivo /etc/sysconfig/keyboard: %s\n" #: ../Xconfigurator.c:790 #, c-format msgid "%s: Critical error reading /etc/sysconfig/keyboard.\n" msgstr "%s: Erro crítico durante leitura do arquivo /etc/sysconfig/keyboard.\n" #: ../Xconfigurator.c:792 #, c-format msgid "%s: Check permissions of /etc/sysconfig/keyboard.\n" msgstr "%s: Verifique as permissões do arquivo /etc/sysconfig/keyboard.\n" #: ../Xconfigurator.c:814 ../Xconfigurator.c:817 msgid "Determining type of sun keyboard" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:935 msgid "" "Now we want to set the specifications of the monitor. The two critical " "parameters are the vertical refresh rate, which is the rate at which the the " "whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal sync rate, " "which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "The valid range for horizontal sync and vertical sync should be documented " "in the manual of your monitor. If in doubt, check the monitor database " "/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors to see if your monitor is there." msgstr "" "Agora vamos especificar a configuração do seu monitor. Os dois parâmetros " "críticos são: a frequência vertical, que é a frequência em que é feita a " "atualização de toda a tela; e o mais importante a frequência horizontal, ou " "taxa de varredura (sync) horizontal, que é a frequência em que as linha são " "mostradas na tela.\n" "\n" "As faixas válidas para frequências horizontal e vertical devem estar " "documentadas no manual de seu monitor. Em caso de dúvida olhe no arquivo " "/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors para ver se seu monitor consta daquela lista." #: ../Xconfigurator.c:945 msgid "" "You must indicate the horizontal sync range of your monitor. You can either " "select one of the predefined ranges below that correspond to " "industry-standard monitor types, or give a specific range.\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a " "horizontal sync range that is beyond the capabilities of your monitor. If in " "doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Você tem que indicar a frequência horizontal de seu monitor. Você pode " "selecionar uma das frequências pré-definidas abaixo que correspondem a tipos " "padrões de monitor, ou escolher um valor específico.\n" "É MUITO IMPORTANTE não especificar um tipo de monitor com uma taxa de " "frequência horizontal além da capacidade de seu monitor. Em caso de dúvida " "escolha uma configuração conservadora (valores subdimensionados)." #: ../Xconfigurator.c:954 msgid "" "You must indicate the vertical sync range of your monitor. You can either " "select one of the predefined ranges below that correspond to " "industry-standard monitor types, or give a specific range. For interlaced " "modes, the number that counts is the high one (e.g. 87 Hz rather than 43 Hz)." msgstr "" "Você tem que indicar a freqüência vertical de seu monitor. Você pode " "selecionar uma das freqüências pré-definidas abaixo que correspondem a tipos " "padrões de monitor, ou passar um valor específico. Para monitor entrelaçado, " "o valor que vale é o mais alto (ex. 87 Hz em vez de 43 Hz)." #: ../Xconfigurator.c:982 msgid "Standard VGA, 640x480 @ 60 Hz" msgstr "VGA Padrão, 640x480 em 60 Hz" #: ../Xconfigurator.c:983 msgid "Super VGA, 800x600 @ 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 em 56 Hz" #: ../Xconfigurator.c:984 msgid "8514 Compatible, 1024x768 @ 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatível com 8514, 1024x768 em 87 Hz entrelaçado (sem 800x600)" #: ../Xconfigurator.c:985 msgid "Super VGA, 1024x768 @ 87 Hz interlaced, 800x600 @ 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 em 87 Hz entrelaçado, 800x600 em 56 Hz" #: ../Xconfigurator.c:986 msgid "Extended Super VGA, 800x600 @ 60 Hz, 640x480 @ 72 Hz" msgstr "Super VGA estendido, 800x600 em 60 Hz, 640x480 em 72 Hz" #: ../Xconfigurator.c:987 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 @ 60 Hz, 800x600 @ 72 Hz" msgstr "SVGA não entrelaçado, 1024x768 em 60 Hz, 800x600 em 72 Hz" #: ../Xconfigurator.c:988 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 @ 70 Hz" msgstr "SVGA alta freqüência, 1024x768 em 70 Hz" #: ../Xconfigurator.c:989 msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 60 Hz" msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 60 Hz" #: ../Xconfigurator.c:990 msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 74 Hz" msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 74 Hz" #: ../Xconfigurator.c:991 msgid "Monitor that can do 1280x1024 @ 76 Hz" msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 76 Hz" #: ../Xconfigurator.c:992 #, fuzzy msgid "Monitor that can do 1600x1200 @ 70 Hz" msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 60 Hz" #: ../Xconfigurator.c:993 #, fuzzy msgid "Monitor that can do 1600x1200 @ 76 Hz" msgstr "Monitor com suporte a 1280x1024 em 76 Hz" #: ../Xconfigurator.c:1100 msgid "" "\n" "\n" "Monitor database was not found!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Banco de dados de monitores não foi encontrado!\n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:1108 msgid "" "\n" " These generic types are also supported (use only the 'Generic##' part\n" " when specifying the monitor). You must specify the preceding\n" " '0' if the type is less than 10 (ie. 'Generic02')\n" "\n" msgstr "" "\n" " Estes tipos genéricos também são suportados (use só a parte 'Generic##'\n" " quando especificar o monitor). Você deve especificar o '0' inicial se o\n" " tipo for menor que 10 (ex.: 'Generic02')\n" #: ../Xconfigurator.c:1128 msgid "Monitor DB" msgstr "BD Monitores" #: ../Xconfigurator.c:1129 #, c-format msgid "" "The monitor database file %s could not be loaded. Please select a custom " "monitor configuration closest to your actual monitor." msgstr "" "O arquivo do banco de dados %s não pode ser carregado. Por favor selecione a " "configuração mais próxima de seu monitor." #: ../Xconfigurator.c:1238 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../Xconfigurator.c:1244 msgid "Monitor Setup" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../Xconfigurator.c:1245 msgid "" "What type of monitor do you have? If you would rather specify the sync " "frequencies of your monitor, choose \"Custom\" from the list." msgstr "" "Que tipo de monitor você tem? Se preferir especificar a frequência de seu " "monitor, escolha \"Customizar\" na lista." #: ../Xconfigurator.c:1278 msgid "Custom Monitor Setup" msgstr "Configuração Personalizada do Monitor" #: ../Xconfigurator.c:1287 ../Xconfigurator.c:1299 msgid "Custom Monitor Setup (Continued)" msgstr "Configuração Personalizada do Monitor (Continuação)" #: ../Xconfigurator.c:1350 msgid "" "\n" "\n" "Can't read card database. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível ler o \n" "banco de dados de placas. \n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:1380 msgid "" "\n" "\n" "Can't read card database. Exiting.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível ler o banco de \n" "dados de placas. Terminando \n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:1421 msgid "Unknown Server" msgstr "Servidor Desconhecido" #: ../Xconfigurator.c:1422 msgid "Somehow in continue mode an unknown server type exists." msgstr "" "Prosseguindo na configuração, apesar de existir um tipo de servidor " "desconhecido." #: ../Xconfigurator.c:1496 #, c-format msgid " Resolution: %dx%d" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid " Monitor type %d\n" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../Xconfigurator.c:1508 #, fuzzy msgid "SBUS Probe" msgstr "Detectar" #: ../Xconfigurator.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "" "SBUS probing found a:\n" "\n" " SBUS Entry: %s\n" "%s X Server : %s\n" msgstr "" "A detecção PCI encontrou um:\n" "\n" " Entrada PCI: %s\n" " Servidor X : %s\n" #: ../Xconfigurator.c:1512 ../Xconfigurator.c:1514 ../Xconfigurator.c:1560 #: ../Xconfigurator.c:1561 msgid "No match" msgstr "Sem associação" #: ../Xconfigurator.c:1557 msgid "PCI Probe" msgstr "Detecção PCI" #: ../Xconfigurator.c:1557 #, c-format msgid "" "PCI probing found a:\n" "\n" " PCI Entry: %s\n" " X Server : %s\n" msgstr "" "A detecção PCI encontrou um:\n" "\n" " Entrada PCI: %s\n" " Servidor X : %s\n" #: ../Xconfigurator.c:1582 msgid "Unlisted Card" msgstr "Placa Não Listada" #: ../Xconfigurator.c:1588 msgid "Choose a Card" msgstr "Escolha uma Placa" #: ../Xconfigurator.c:1589 msgid "" "Pick a Card from the list below (Or choose \"Unlisted Card\" at the bottom " "of the list if your card isn't listed):" msgstr "" "Escolha uma Placa da lista abaixo (Ou \"Placa não relacionada\" no final da " "lista se sua placa não estiver presente na lista.):" #: ../Xconfigurator.c:1652 msgid "Pick a Server" msgstr "Escolha um Servidor" #: ../Xconfigurator.c:1652 msgid "Which server do you need?" msgstr "Qual servidor é necessário?" #: ../Xconfigurator.c:1680 msgid "No RAMDAC Setting (recommended)" msgstr "Sem Configuração RAMDAC (recomendado)" #: ../Xconfigurator.c:1681 msgid "AT&T 20C490 (S3 and AGX servers, ARK driver)" msgstr "AT&T 20C490 (servidores S3 e AGX, driver ARK)" #: ../Xconfigurator.c:1682 msgid "AT&T 20C498/21C498/22C498 (S3, autodetected)" msgstr "AT&T 20C498/21C498/22C498 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1683 msgid "AT&T 20C409/20C499 (S3, autodetected)" msgstr "AT&T 20C409/20C499 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1684 msgid "AT&T 20C505 (S3)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1685 msgid "BrookTree BT481 (AGX)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1686 msgid "BrookTree BT482 (AGX)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1687 msgid "BrookTree BT485/9485 (S3)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1688 msgid "Sierra SC15025 (S3, AGX)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1690 msgid "S3 GenDAC (86C708) (autodetected)" msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1691 msgid "S3 SDAC (86C716) (autodetected)" msgstr "S3 SDAC (86C716) (autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1693 #, fuzzy msgid "S3 GenDAC (86C708)" msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1694 ../Xconfigurator.c:1731 #, fuzzy msgid "S3 SDAC (86C716)" msgstr "S3 SDAC (86C716) (autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1696 msgid "STG-1700 (S3, autodetected)" msgstr "STG-1700 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1697 msgid "STG-1703 (S3, autodetected)" msgstr "STG-1703 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1698 msgid "TI 3020 (S3)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1699 msgid "TI 3025 (S3, autodetected)" msgstr "TI 3025 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1700 msgid "TI 3026 (S3, autodetected)" msgstr "TI 3026 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1701 msgid "IBM RGB 514 (S3, autodetected)" msgstr "IBM RGB 514 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1702 msgid "IBM RGB 524 (S3, autodetected)" msgstr "IBM RGB 524 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1703 msgid "IBM RGB 525 (S3, autodetected)" msgstr "IBM RGB 525 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1704 #, fuzzy msgid "IBM RGB 526 (S3)" msgstr "IBM RGB 524 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1705 msgid "IBM RGB 528 (S3, autodetected)" msgstr "IBM RGB 528 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1706 msgid "ICS5342 (S3, ARK)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1707 msgid "ICS5341 (W32)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1708 msgid "IC Works w30C516 ZoomDac (ARK)" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1709 msgid "Normal DAC" msgstr "DAC Normal" #: ../Xconfigurator.c:1724 msgid "No Clockchip Setting (recommended)" msgstr "Sem Configuração RAMDAC (recomendado)" #: ../Xconfigurator.c:1725 msgid "Chrontel 8391" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1726 msgid "ICD2061A and compatibles (ICS9161A, DCS2824)" msgstr "ICD2061A e compatíveis (ICS9161A, DCS2824)" #: ../Xconfigurator.c:1727 msgid "ICS2595" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1728 msgid "ICS5342 (similar to SDAC, but not completely compatible)" msgstr "ICS5342 (similar ao SDAC mas não completamente compatível)" #: ../Xconfigurator.c:1729 msgid "ICS5341" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1730 msgid "S3 GenDAC (86C708) and ICS5300 (autodetected)" msgstr "S3 GenDAC (86C708) (autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1732 msgid "STG 1703 (autodetected)" msgstr "STG-1703 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1733 msgid "Sierra SC11412" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:1734 msgid "TI 3025 (autodetected)" msgstr "TI 3025 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1735 msgid "TI 3026 (autodetected)" msgstr "TI 3026 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1736 msgid "IBM RGB 51x/52x (autodetected)" msgstr "IBM RGB 514 (S3, autodetectado)" #: ../Xconfigurator.c:1747 msgid "" "It is possible that the hardware detection routines in the server some how " "cause the system to crash and the screen to remain blank. If this is the " "case, skip this step the next time. The server may need a Ramdac, ClockChip " "or special option (e.g. \"nolinear\" for S3) to probe and start-up correctly." msgstr "" "É possível que as rotinas de detecção de hardware no servidor possam de " "alguma forma travar o sistema e a tela continuar vazia. Se este for o caso " "não utilize este passo na próxima vez. O servidor pode precisar de um " "Ramdac, ClockChip ou uma opção especial (ex.: \"nolinear\" em placas S3) " "para detectar e inicializar corretamente." #: ../Xconfigurator.c:1831 ../Xconfigurator.c:1899 ../Xconfigurator.c:2462 #: ../Xconfigurator.c:2509 ../Xconfigurator.c:2552 ../Xconfigurator.c:2581 #: ../Xconfigurator.c:2596 msgid "X Error" msgstr "Erro do servidor X" #: ../Xconfigurator.c:1832 ../Xconfigurator.c:1900 ../Xconfigurator.c:2553 #: ../Xconfigurator.c:2582 ../Xconfigurator.c:2597 msgid "" "There was an error detecting the video ram on your card. You should try " "configuring the video card manually." msgstr "" "Ocorreu um erro detectando a RAM de vídeo na sua placa. Você deveria tentar " "a configuração da placa de vídeo manualmente." #: ../Xconfigurator.c:1837 ../Xconfigurator.c:1905 ../Xconfigurator.c:1982 msgid "Fatal error: Invalid amount of video memory.\n" msgstr "Erro fatal: quantidade inválida de memória de vídeo.\n" #: ../Xconfigurator.c:1936 msgid "Video Memory" msgstr "Memória de Vídeo" #: ../Xconfigurator.c:1937 msgid "How much video memory do you have?" msgstr "Quanta memória de vídeo você tem?" #: ../Xconfigurator.c:2005 msgid "RAMDAC Configuration" msgstr "Configuração RAMDAC" #: ../Xconfigurator.c:2006 msgid "Which RAMDAC do you have?" msgstr "Que RAMDAC você tem?" #: ../Xconfigurator.c:2024 msgid "Clockchip Configuration" msgstr "Configuração \"Clockchip\"" #: ../Xconfigurator.c:2025 msgid "Which Clockchip do you have?" msgstr "Que \"Clockchip\" você tem?" #: ../Xconfigurator.c:2053 ../Xconfigurator.c:3846 msgid "Probe" msgstr "Detectar" #: ../Xconfigurator.c:2053 ../Xconfigurator.c:4115 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../Xconfigurator.c:2057 msgid "Do you want to run 'X -probeonly' now?" msgstr "Deseja executar 'X -probeonly' agora?" #: ../Xconfigurator.c:2059 msgid "Probe for Clocks" msgstr "Verifica Clocks" #: ../Xconfigurator.c:2118 ../Xconfigurator.c:2151 msgid "Clock Probe Failed" msgstr "Deteção do Relógio Falhou" #: ../Xconfigurator.c:2119 ../Xconfigurator.c:2152 msgid "Configuration will proceed using default values." msgstr "A configuração continuará usando valores default." #: ../Xconfigurator.c:2296 msgid "Unable to probe card - error running X\n" msgstr "Não foi possível detectar a placa - erro durante execução do X\n" #: ../Xconfigurator.c:2320 ../Xconfigurator.c:2330 ../Xconfigurator.c:2339 msgid "Couldn't grep mode lines from probe output.\n" msgstr "Não foram achadas linhas de modo na saída do processo de detecção.\n" #: ../Xconfigurator.c:2408 ../Xconfigurator.c:2413 ../Xconfigurator.c:2419 #: ../Xconfigurator.c:2426 msgid "Failed to create tempfile in kickstart mode\n" msgstr "Falha na criação de arquivo temporário no modo kickstart\n" #: ../Xconfigurator.c:2445 msgid "Probing to begin" msgstr "Detecção para iniciar" #: ../Xconfigurator.c:2446 msgid "" "Xconfigurator will now run the X server you selected to probe various " "information about your video card. It is normal for the screen to blink " "several times." msgstr "" "Xconfigurator irá rodar agora o servidor X selecionado para detectar várias " "informações sobre a sua placa de vídeo. É normal que a tela pisque várias " "vezes." #: ../Xconfigurator.c:2463 msgid "" "There was an error executing the X server in a probing mode. You should try " "configuring the video card manually." msgstr "" "Ocorreu um erro executando o servidor X em modo de detecção. Você deveria " "tentar configurar a placa de vídeo manualmente." #: ../Xconfigurator.c:2510 msgid "" "There was an error probing the clocks on your video card. You should try " "configuring the video card manually." msgstr "" "Ocorreu um erro detectando os \"clocks\" para sua placa de vídeo. Você " "deveria tentar configurar a placa de vídeo manualmente." #: ../Xconfigurator.c:2653 msgid "No Valid Modes" msgstr "Nenhum modo válido" #: ../Xconfigurator.c:2654 msgid "" "No valid video modes were autodetected at 8, 16, or 24 bits per pixel. It is " "likely that the X server for your video card did not return the information " "in the way expected by this tool. You can still attempt to configure you " "video card manually." msgstr "" "Nenhum modo de vídeo válido foi detectado para 8, 16 ou 24 bits por pixel. " "Provavelmente o servidor X para a sua placa de vídeo não retornou a " "informação da maneira esperada por esta ferramenta. Você deveria tentar " "configurar sua placa de vídeo manualmente." #: ../Xconfigurator.c:2698 msgid "Probing finished" msgstr "Detecção finalizada" #: ../Xconfigurator.c:2698 msgid "Use Default" msgstr "Usar Padrão" #: ../Xconfigurator.c:2699 msgid "Let Me Choose" msgstr "Deixe-me escolher" #: ../Xconfigurator.c:2700 #, c-format msgid "" "Xconfigurator has sucessfully probed your video card. The default video mode " "will be:\n" "\n" " Color Depth: %s bits per pixel\n" " Resolution : %s\n" "\n" "Do you want to accept this setting, or select for yourself?" msgstr "" "Xconfigurator detectou sua placa de vídeo com sucesso. O modo de vídeo " "padrão será:\n" "\n" " Cores : %s bits por pixel\n" " Resolução : %s\n" "\n" "Você deseja manter esta configuração, ou selecionar outra?" #: ../Xconfigurator.c:2752 msgid "" "An error occured during probing; please start over.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a detecção; comece novamente.\n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:2755 msgid "The error occured trying to exec X." msgstr "O erro ocorreu durante tentativa de execução do X." #: ../Xconfigurator.c:2757 msgid "The error occured trying to exec grep." msgstr "O erro ocorreu durante tentativa de execução do grep." #. error occured #: ../Xconfigurator.c:2758 ../Xconfigurator.c:4162 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../Xconfigurator.c:3212 msgid "Can't open file for writing. Perhaps you aren't root?" msgstr "" "Não foi possível gravar arquivo. Talvez você não esteja como superusuário?" #: ../Xconfigurator.c:3637 #, c-format msgid "Undetermined error number %d" msgstr "Erro indeterminado número %d" #: ../Xconfigurator.c:3639 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal!" #: ../Xconfigurator.c:3640 msgid "" "A fatal error occured checking the status of the link\n" "\n" " /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n" "\n" "Make sure you are running this utility as root. The fatal error was:\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro fatal na verificação do estado do link\n" "\n" " /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n" "\n" "Certifique-se que está executando este programa como superusuário. O erro " "fatal foi:\n" "\n" #: ../Xconfigurator.c:3652 msgid "Error with existing XF86Config" msgstr "Erro com arquivo XF86Config" #: ../Xconfigurator.c:3652 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../Xconfigurator.c:3653 msgid "No" msgstr "Não" #: ../Xconfigurator.c:3654 msgid "" "There is something wrong with the file\n" "\n" " /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n" "\n" "This file should normally be a link to\n" "\n" " /etc/X11/XF86Config\n" "\n" "Shall I make that link now?" msgstr "" "Há algo errado com o arquivo\n" "\n" " /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config\n" "\n" "Normalmente este arquivo deveria ser um link para\n" "\n" " /etc/X11/XF86Config\n" "\n" "Devo fazer criar este link agora?" #. warn user link is still not ok, should look into it #: ../Xconfigurator.c:3741 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: ../Xconfigurator.c:3742 msgid "" "Since you did not set this link, the config file created with this utilty " "may not be used next time X is started.\n" "\n" "It is recommended you look into why this link is not currently set as " "recommended.\n" "\n" "The install will proceed now..." msgstr "" "Como você não criou este link, o arquivo de configuração gerado com este " "utilitário pode não ser utilizado na próxima inicialização do X.\n" "\n" "É indicado que você verifique porque este link não está feito como " "recomendado.\n" "\n" "A instalação será efetivada agora..." #: ../Xconfigurator.c:3845 msgid "Screen Configuration" msgstr "Tela de configuração" #: ../Xconfigurator.c:3846 msgid "Don't Probe" msgstr "Não detectar" #: ../Xconfigurator.c:3847 msgid "" "Xconfigurator now needs to setup the default resolution and color depth. " "Most modern PCI video cards can be probed, and Xconfigurator will " "automatically determine the best video mode/color depth possible for your " "system. There is a chance, however, this could lock up your system. If you " "would prefer to give the required information instead of having it probed, " "answer \"Don't Probe\" to the following question." msgstr "" "Xconfigurator irá configurar a resolução padrão e a profundidade de cores. A " "maioria das placas de vídeo PCI mais modernas podem ser detectadas, e o " "Xconfigurator irá automaticamente determinar o melhor modo de " "vídeo/profundidade de cores possível. Há uma chance, entretanto, que esta " "detecção possa travar o seu sistema. Se você preferir fornecer as " "informações requeridas ao invés da auto-detecção, responda \"Não detectar\" " "para a pergunta seguinte." #: ../Xconfigurator.c:4010 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../Xconfigurator.c:4011 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Xconfigurator.c:4040 msgid "No card determined in kickstart - bailing\n" msgstr "Nenhuma placa especificada no kicstart - saindo\n" #: ../Xconfigurator.c:4081 #, c-format msgid "tried to use %s\n" msgstr "tentei usar %s\n" #: ../Xconfigurator.c:4115 ../Xconfigurator.c:4122 msgid "Starting X" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:4116 msgid "Xconfigurator will now start X to test your configuration." msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:4125 msgid "Preparing to start the X server..." msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:4162 msgid "Quit" msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:4163 msgid "" "There is a problem with your X configuration. You may go back and modify " "your configuration or exit now." msgstr "" #: ../Xconfigurator.c:4200 msgid "You're Done!" msgstr "Concluído!" #: ../Xtest.c:35 msgid "" "Xconfigurator can set up your computer to automatically start X upon " "booting. Would you like X to start when you reboot? " msgstr "" #: ../Xtest.c:102 ../Xtest.c:151 #, c-format msgid "" "Can you see this message?\n" "\n" "Automatic timeout in: %d seconds" msgstr "" #: ../Xtest.c:164 ../Xtest.c:305 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Sim" #: ../Xtest.c:172 ../Xtest.c:312 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Não" #: ../Xtest.c:255 msgid "_OK" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tServer doesn't exist, can't continue.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tServidor não existe, não posso continuar.\n" #~ msgid "%s: bad keytable %s\n" #~ msgstr "%s: tabela inválida de teclas %s\n" #~ msgid "Please answer the following question with either 'y' or 'n'.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor responda à seguinte questão com 'y' para sim ou 'n' para não.\n" #~ msgid "Do you want to enable these bindings for the Alt keys? " #~ msgstr "Você quer habilitar estas associações para as teclas Alt? " #~ msgid "8514 compatible" #~ msgstr "Compatível com 8514" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Servidor Desconhecido" #~ msgid "User Specified Specs" #~ msgstr "Especificacoes feitas pelo usuário" #, fuzzy #~ msgid "My Monitor" #~ msgstr "BD Monitores" #~ msgid "My Video Card" #~ msgstr "Minha Placa de Vídeo" #~ msgid "" #~ "# File generated by XConfigurator.\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Refer to the XF86Config(4/5) man page for details about the format of \n" #~ "# this file.\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Files section. This allows default font and rgb paths to be set\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Files\"\n" #~ "\n" #~ "# The location of the RGB database. Note, this is the name of the\n" #~ "# file minus the extension (like \".txt\" or \".db\"). There is normally\n" #~ "# no need to change the default.\n" #~ "\n" #~ " RgbPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/rgb\"\n" #~ "\n" #~ "# Multiple FontPath entries are allowed (they are concatenated together)\n" #~ "\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/\"\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Server flags section.\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"ServerFlags\"\n" #~ "\n" #~ " # Uncomment this to cause a core dump at the spot where a signal is \n" #~ " # received. This may leave the console in an unusable state, but may\n" #~ " # provide a better stack trace in the core dump to aid in debugging\n" #~ " #NoTrapSignals\n" #~ "\n" #~ " # Uncomment this to disable the server abort sequence\n" #~ " # This allows clients to receive this key event.\n" #~ " #DontZap\n" #~ "\n" #~ " # Uncomment this to disable the / mode switching\n" #~ " # sequences. This allows clients to receive these key events.\n" #~ " #DontZoom\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Input devices\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Arquivo gerado pelo utilitário XConfigurator.\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Leia o manual do XF86Config (seções 4/5) para maiores detalhes sobre o\n" #~ "# formato deste arquivo.\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção de Arquivos. Nesta seção são configurados dos fontes default e\n" #~ "# as rotas para rgb\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Files\"\n" #~ "\n" #~ "# A localização do banco de dados RGB. Note, este é o nome do arquivo\n" #~ "# menos a extensão (como \".txt\" ou \".db\"). Normalmente não é\n" #~ "# necessário mudar a configuração default.\n" #~ "\n" #~ " RgbPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/rgb\"\n" #~ "\n" #~ "# Múltiplas entradas FontPath são permitidas (elas serão concatenadas)\n" #~ "\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/\"\n" #~ " FontPath\t\"/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/\"\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção de flags do servidor.\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"ServerFlags\"\n" #~ "\n" #~ " # Descomente isto para causar um core dump no local exato quando um\n" #~ " # sinal for recebido. Isto pode deixar o console em um estado instável,\n" #~ " # mas pode fornecer um trace melhor da pilha no core dump para ajudar\n" #~ " # na depuração. #NoTrapSignals\n" #~ "\n" #~ " # Descomente isto para desabilitar a sequência de término do servidor\n" #~ " # . Isto permite que programas clientes recebam este \n" #~ " # evento de sequência de teclas.\n" #~ " #DontZap\n" #~ "\n" #~ " # Descomente isto para desabilitar as sequências de troca de modo \n" #~ " # /. Isto permite que programas clientes recebam\n" #~ " # este evento de sequência de teclas.\n" #~ " #DontZoom\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Dispositivos de Entrada\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Keyboard section\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Keyboard\"\n" #~ "\n" #~ " Protocol \"Standard\"\n" #~ "\n" #~ " # when using XQUEUE, comment out the above line, and uncomment the\n" #~ " # following line\n" #~ " #Protocol \"Xqueue\"\n" #~ "\n" #~ " AutoRepeat 500 5\n" #~ "\n" #~ " # Let the server do the NumLock processing. This should only be \n" #~ " # required when using pre-R6 clients\n" #~ " #ServerNumLock\n" #~ "\n" #~ " # Specify which keyboard LEDs can be user-controlled (eg, with xset(1))\n" #~ " #Xleds 1 2 3\n" #~ "\n" #~ " #To set the LeftAlt to Meta, RightAlt key to ModeShift, \n" #~ " #RightCtl key to Compose, and ScrollLock key to ModeLock:\n" #~ "\n" #~ " LeftAlt Meta\n" #~ msgstr "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção do Teclado\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Keyboard\"\n" #~ "\n" #~ " Protocol \"Standard\"\n" #~ "\n" #~ " # quando estiver usando XQUEUE, comente a linha acima e descomente\n" #~ " # a linha seguinte\n" #~ " #Protocol \"Xqueue\"\n" #~ "\n" #~ " AutoRepeat 500 5\n" #~ "\n" #~ " # Permita o processamento da tecla NumLock pelo servidor. Isto somente\n" #~ " # deve ser necessário quando estiver usando clientes pre-R6\n" #~ " #ServerNumLock\n" #~ "\n" #~ " # Especifique que LEDs do teclado podem ser controlados pelo usuário\n" #~ " # (ex. através do utilitário xset(1))\n" #~ " #Xleds 1 2 3\n" #~ "\n" #~ " # Para configurar LeftAlt para Meta, RightAlt para ModeShift,\n" #~ " # RightCtl para Compose e ScrollLock para ModeLock:\n" #~ "\n" #~ " LeftAlt Meta\n" #~ msgid "" #~ " ScrollLock Compose\n" #~ " RightCtl Control\n" #~ "\n" #~ "# To disable the XKEYBOARD extension, uncomment XkbDisable.\n" #~ "\n" #~ "# XkbDisable\n" #~ "\n" #~ "# To customise the XKB settings to suit your keyboard, modify the\n" #~ "# lines below (which are the defaults). For example, for a non-U.S.\n" #~ "# keyboard, you will probably want to use:\n" #~ "# XkbModel \"pc102\"\n" #~ "# If you have a US Microsoft Natural keyboard, you can use:\n" #~ "# XkbModel \"microsoft\"\n" #~ "#\n" #~ "# Then to change the language, change the Layout setting.\n" #~ "# For example, a german layout can be obtained with:\n" #~ "# XkbLayout \"de\"\n" #~ "# or:\n" #~ "# XkbLayout \"de\"\n" #~ "# XkbVariant \"nodeadkeys\"\n" #~ "#\n" #~ "# If you'd like to switch the positions of your capslock and\n" #~ "# control keys, use:\n" #~ "# XkbOptions \"ctrl:swapcaps\"\n" #~ "\n" #~ "# These are the default XKB settings for XFree86\n" #~ "# XkbRules \"xfree86\"\n" #~ "# XkbModel \"pc101\"\n" #~ "# XkbLayout \"us\"\n" #~ "# XkbVariant \"\"\n" #~ "# XkbOptions \"\"\n" #~ "\n" #~ " XkbKeycodes \"xfree86\"\n" #~ " XkbTypes \"default\"\n" #~ " XkbCompat \"default\"\n" #~ " XkbSymbols \"us(pc101)\"\n" #~ " XkbGeometry \"pc\"\n" #~ " XkbRules \"xfree86\"\n" #~ " XkbModel \"pc101\"\n" #~ msgstr "" #~ " ScrollLock Compose\n" #~ " RightCtl Control\n" #~ "\n" #~ "# Para desabilitar a extensão XKEYBOARD descomente XkbDisable.\n" #~ "\n" #~ "# XkbDisable\n" #~ "\n" #~ "# Para adequar as configurações do XKB para seu teclado modifique as\n" #~ "# linhas abaixo (que são os defaults). Por exemplo, para um teclado não\n" #~ "# US você provavelmente usará:\n" #~ "# XkbModel \"pc102\"\n" #~ "# Se você tem um teclado Microsoft Natural US, voce pode usar:\n" #~ "# XkbModel \"microsoft\"\n" #~ "#\n" #~ "# Para mudar a linguagem, mude a configuração de Layout.\n" #~ "# Por exemplo, um layout alemão pode ser obtido com:\n" #~ "# XkbLayout \"de\"\n" #~ "# ou:\n" #~ "# XkbLayout \"de\"\n" #~ "# XkbVariant \"nodeadkeys\"\n" #~ "#\n" #~ "# Se você quiser mudar as posições de suas teclas capslock e \n" #~ "# Control use:\n" #~ "# XkbOptions \"ctrl:swapcaps\"\n" #~ "\n" #~ "# Estes são as configurações default do XKB para o XFree86\n" #~ "# XkbRules \"xfree86\"\n" #~ "# XkbModel \"pc101\"\n" #~ "# XkbLayout \"us\"\n" #~ "# XkbVariant \"\"\n" #~ "# XkbOptions \"\"\n" #~ "\n" #~ " XkbKeycodes \"xfree86\"\n" #~ " XkbTypes \"default\"\n" #~ " XkbCompat \"default\"\n" #~ " XkbSymbols \"us(pc101)\"\n" #~ " XkbGeometry \"pc\"\n" #~ " XkbRules \"xfree86\"\n" #~ " XkbModel \"pc101\"\n" #~ msgid "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Pointer section\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Pointer\"\n" #~ msgstr "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção de Apontadores\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "Section \"Pointer\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# When using XQUEUE, comment out the above two lines, and uncomment\n" #~ "# the following line.\n" #~ "\n" #~ "# Protocol\t\"Xqueue\"\n" #~ "\n" #~ "# Baudrate and SampleRate are only for some Logitech mice\n" #~ "\n" #~ "# BaudRate\t9600\n" #~ "# SampleRate\t150\n" #~ "\n" #~ "# Emulate3Buttons is an option for 2-button Microsoft mice\n" #~ "# Emulate3Timeout is the timeout in milliseconds (default is 50ms)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Quando estiver usando XQUEUE comente as duas linhas acima e descomente\n" #~ "# a linha seguinte:\n" #~ "\n" #~ "# Protocol\t\"Xqueue\"\n" #~ "\n" #~ "# BaudRate e SampleRate são somente para mouses Logitech\n" #~ "\n" #~ "# BaudRate\t9600\n" #~ "# SampleRate\t150\n" #~ "\n" #~ "# Emulate3Buttons é uma opção para mouses de dois botões da Microsoft\n" #~ "# Emulate3Timeout é o tempo limite em milisegundos (default é 50ms)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Monitor section\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# Any number of monitor sections may be present\n" #~ "\n" #~ "Section \"Monitor\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção dos Monitores\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# Qualquer número de seções de monitores podem estar presentes\n" #~ "\n" #~ "Section \"Monitor\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# HorizSync is in kHz unless units are specified.\n" #~ "# HorizSync may be a comma separated list of discrete values, or a\n" #~ "# comma separated list of ranges of values.\n" #~ "# NOTE: THE VALUES HERE ARE EXAMPLES ONLY. REFER TO YOUR MONITOR'S\n" #~ "# USER MANUAL FOR THE CORRECT NUMBERS.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# HorizSync é especificado em kHz a menos que unidades sejam especificadas.\n" #~ "# HorizSync pode ser uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "ou\n" #~ "# uma lista de faixas de valores separadas por vírgulas.\n" #~ "# NOTA: OS VALORES AQUI SÃO SOMENTE EXEMPLOS. LEIA O MANUAL DE SEU MONITOR " #~ "PARA\n" #~ "# OS NÚMEROS CORRETOS.\n" #~ msgid "" #~ "# VertRefresh is in Hz unless units are specified.\n" #~ "# VertRefresh may be a comma separated list of discrete values, or a\n" #~ "# comma separated list of ranges of values.\n" #~ "# NOTE: THE VALUES HERE ARE EXAMPLES ONLY. REFER TO YOUR MONITOR'S\n" #~ "# USER MANUAL FOR THE CORRECT NUMBERS.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# VertRefresh é especificado em Hz a menos que unidades sejam " #~ "especificadas.\n" #~ "# VertRefresh pode ser uma lista de valores discretos separados por vírgulas " #~ "ou\n" #~ "# uma lista de faixas de valores separadas por vírgulas.\n" #~ "# NOTA: OS VALORES AQUI SÃO SOMENTE EXEMPLOS. LEIA O MANUAL DE SEU MONITOR " #~ "PARA\n" #~ "# OS NÚMEROS CORRETOS.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# Modes can be specified in two formats. A compact one-line format, or\n" #~ "# a multi-line format.\n" #~ "\n" #~ "# These two are equivalent\n" #~ "\n" #~ "# ModeLine \"1024x768i\" 45 1024 1048 1208 1264 768 776 784 817 " #~ "Interlace\n" #~ "\n" #~ "# Mode \"1024x768i\"\n" #~ "# DotClock\t45\n" #~ "# HTimings\t1024 1048 1208 1264\n" #~ "# VTimings\t768 776 784 817\n" #~ "# Flags\t\t\"Interlace\"\n" #~ "# EndMode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Os modos podem ser especificados em dois formatos. Um formato compacto em " #~ "somente\n" #~ "# uma linha ou um formato com várias linhas.\n" #~ "\n" #~ "# Estes dois são equivalentes\n" #~ "\n" #~ "# ModeLine \"1024x768i\" 45 1024 1048 1208 1264 768 776 784 817 " #~ "Interlace\n" #~ "\n" #~ "# Mode \"1024x768i\"\n" #~ "# DotClock\t45\n" #~ "# HTimings\t1024 1048 1208 1264\n" #~ "# VTimings\t768 776 784 817\n" #~ "# Flags\t\t\"Interlace\"\n" #~ "# EndMode\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Graphics device section\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# Any number of graphics device sections may be present\n" #~ "\n" #~ "Section \"Device\"\n" #~ " Identifier \"Generic VGA\"\n" #~ " VendorName \"Unknown\"\n" #~ " BoardName \"Unknown\"\n" #~ " Chipset \"generic\"\n" #~ "\n" #~ "# VideoRam 256\n" #~ "\n" #~ "# Clocks 25.2 28.3\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# Device configured by Xconfigurator:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seção de Dispositivos Gráficos\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ "# Qualquer número de seções de dispositivos gráficos podem estar presentes\n" #~ "\n" #~ "Section \"Device\"\n" #~ " Identifier \"Generic VGA\"\n" #~ " VendorName \"Desconhecido\"\n" #~ " BoardName \"Desconhecido\"\n" #~ " Chipset \"generic\"\n" #~ "\n" #~ "# VideoRam 256\n" #~ "\n" #~ "# Clocks 25.2 28.3\n" #~ "\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ "# Dispositivo configurado pelo utilitário Xconfigurator:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Screen sections\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "# Seções de Telas\n" #~ "# **********************************************************************\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# ChordMiddle is an option for some 3-button Logitech mice\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# ChorMiddle é uma opção para alguns mouses de 3 botões da Logitech\n" #~ "\n" #~ msgid " # Insert Clocks lines here if appropriate\n" #~ msgstr " # Insira linhas Clocks aqui se necessário\n" #~ msgid "" #~ "# The Colour SVGA server\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"svga\"\n" #~ " # Use Device \"Generic VGA\" for Standard VGA 320x200x256\n" #~ " #Device \"Generic VGA\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "# O servidor SVGA colorido\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"svga\"\n" #~ " # Use Device \"Generic VGA\" para VGA padrão em 320x200x256\n" #~ " #Device \"Generic VGA\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Depth 8\n" #~ " # Omit the Modes line for the \"Generic VGA\" device\n" #~ " Modes %s\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " # Use Virtual 320 200 for Generic VGA\n" #~ " Virtual %d %d\n" #~ " EndSubsection\n" #~ msgstr "" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Depth 8\n" #~ " # Omita a linha Modes para dispositivos \"Generic VGA\"\n" #~ " Modes %s\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " # Use Virtual 320 200 para dispositivos \"Generic VGA\"\n" #~ " Virtual %d %d\n" #~ " EndSubsection\n" #~ msgid "" #~ "# The Colour SVGA server\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"svga\"\n" #~ " Device \"Generic VGA\"\n" #~ " #Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Depth 8\n" #~ " #Modes %s\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 320 200\n" #~ " #Virtual %d %d\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# O servidor SVGA colorido\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"svga\"\n" #~ " Device \"Generic VGA\"\n" #~ " #Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Depth 8\n" #~ " #Modes %s\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 320 200\n" #~ " #Virtual %d %d\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# The 16-color VGA server\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"vga16\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Modes \"640x480\" \"800x600\"\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 800 600\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# O servidor VGA com 16 cores\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"vga16\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Modes \"640x480\" \"800x600\"\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 800 600\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# The Mono server\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"vga2\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Modes \"640x480\" \"800x600\"\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 800 600\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# O Servidor Mono\n" #~ "\n" #~ "Section \"Screen\"\n" #~ " Driver \"vga2\"\n" #~ " Device \"%s\"\n" #~ " Monitor \"%s\"\n" #~ " Subsection \"Display\"\n" #~ " Modes \"640x480\" \"800x600\"\n" #~ " ViewPort 0 0\n" #~ " Virtual 800 600\n" #~ " EndSubsection\n" #~ "EndSection\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | seleciona | próxima " #~ "tela "